Překladatelské perličky

9. března 2018 v 20:31
Také se někdy divíte, co to čtete? Nejste sami... a kupodivu občas není na vině autor...

1) Kolikrát už jste četli, že si hrdina odřel kotníky prstů? My alespoň desetkrát!
To si vážně nikdo neuvědomuje, že kotník je konkrétní kloub? No ano - kloub - hezké slovo, že? Tak proč ho překladatelé neznají? Je vážně tak těžké napsat "klouby prstů" nebo dokonce "kloubky prstů"? Zjevně ano...
Tak schválně kde všude na to narazíte :D

2) Maskara, tohle není až taková perlička, spíš mě štve, že už to slovo překladatelé začínají běžně používat. Nanášela si maskaru, po tvářích jí stékala maskara... To už se u nás nepoužívají řasenky? Fakt už jsem takhle stará?!

3) Pivo místo medvídka? Beer nebo bear... co na tom sejde :D
- Beigler ho následoval do chaty, kde seděla Angela, dívala se očarovaným a zamilovaným pohledem na medvídka...
- Děkuji, že jste mi přivedl medvídka Teddyho...
- "Mám své pivo, pomohu ti tak hodně, jak mohu," slíbila Angela skřípavě. Šla k pivu, sevřela ho, podívala se na Terrella zbožnýma očima...
A že to nedává smysl ani kontextově? Nevadí. Co na tom, že si malá holčička přála medvídka a teď je tak nadšená z piva :D
(James Hadley Chase: Měkký střed. Překlad: Alena Olivová, 1993)

4) Když si překladatel nemůže vzpomenout na to správné slovo
- Převrátila jsem ho na záda. Byl stále tak teplý, že roztopil jinovatku na verandě. Mno... když pomineme, že je řeč o mrtvole, která vážně může maximálně ještě trochu hřát, ale rozhodně není schopná topit, tak... asi by se hodilo spíš "rozehřál" nebo "rozpustil", ale co... když si překladatel nemůže vzpomenout,tak tam prostě něco mrskne.
(Patricia Briggs: Měsíční píseň. Překlad: Kateřina Niklová)

5) Aneb když už se při překladu nepoužívá čeština
"By se během pár následujících vteřin musel začít potýkat s atakou nevolnosti spojenou s prudkým nezvladatelným zvracením."
Co třeba s náhlou nevolností? Neznělo by to lépe?
(Stephenie Meyer: Specialistka. Překlad: Jana Stupavská)

6) Šaty, co padnou jako... Rukavice?!
"Vlasy a make-up byly upravené profesionálem a měla jsem šaty, které mi padly jako rukavice."
Já nevím, jak vám, ale mně šaty když tak padnou jako ulité Úžasný. Aneb ať žijí doslovné překlady. Nebo aspoň předpokládám, že se jedná o doslovný překlad, když se v Aj říká "fit like a glove".
(Vi Keeland: Alfa Samec, Překlad: Anna Křivánková)


Omlouváme se, na stránkách pracujeme - brzy se tu objeví spousta "skvělých nápadů", které měli někteří překladatelé.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama